新闻动态
当前位置:首页  新闻动态  学院新闻
华南理工大学外国语学院院长钟书能教授讲座
发布人:代新枚  发布时间:2016-11-22   浏览次数:654

受经管人文社科研究院资助,20161110日下午3:30我校杰出校友、华南理工大学外国语院长钟书能教授在机械楼3036会议室,进行了题为“典籍翻译认知语言学视角”的讲座,讲座由外国语学院院长刘克东教授主持,外国语学院师生及一些慕名前来的校外师生参加了本次讲座。

首先,钟教授简单介绍了典籍翻译的成果及价值。他选取了唐代文人柳宗元的《捕蛇者说》,对其中几个重点的古语进行了解释。先是把文言文翻译成了现代汉语,再把现代汉语翻译成英语。在这个过程中,钟教授选取了多个版本,进行比较和点评,确保翻译出更高质量的译文。其次,钟教授对汉英段落意识与段落结构的异同进行了剖析。重点讲述了汉语翻译成英语,要按意群分段。可以是一对多,也就是一段汉语可以按意群划分,翻译成多段英语。而英语翻译成汉语,可以是多对一,从而得出对翻译的启示。然后,又回到《捕蛇者说》的段落,从认知语言学的视角,根据主题对译文进行意群划分。还选取了老舍的《二马》及沈从文的《边城》,对其进行主题剖析。最后,钟教授强调:在我们的日常生活中,几乎都会用到转喻。此处,转喻不是一种传统的修辞手法,在认知语言学中,转喻是一种思维方式,大致分为三类:整体与部分之间的转喻、部分与部分之间的转喻,言语行为转喻等。

    本次讲座是“外国语学院建院十周年系列学术活动”中“杰出校友讲座”之一。讲座现场气氛热烈,受到了校内外师生的一致好评。(文/田伟伟,徐卓睿;图/代新枚)

刘克东院长主持讲座

钟书能教授在讲座

讲座现场