炎炎夏日,静下心来读一首小诗,品一种心情。春诵夏弦,借汝之笔,转述经典诗歌的味道。为提高工大学子的外语学习兴趣,展现工大学子外文诗歌鉴赏水平,增强学校人文气息,加强院系之间的文化学术交流,外国语学院特举办“译动我心,彰显风采”外文诗歌翻译大赛,具体要求如下:
一.活动主题:Summer Moonlight 夏之月光
1. 比赛内容:根据个人理解,将英文诗歌 “Summer Moonlight” 译成中文诗歌,形式内容可适度发挥。
2. 投稿方式:电子版
3. 投稿日期:6月17日-27日
二.参赛方式
1. 参赛对象为个人
2. 参赛作品电子版(命名为姓名+学院+联系方式)发送至poetryhit@163.com
三.评选方法及奖励
1. 评审委员为外国语学院翻译方向及文学方向资深教授
2. 评审标准:(1)对诗歌的主题、思想的理解程度
(2)诗歌意境的准确表达程度
(3)对原文的综合表达程度
3. 本次活动将会设立一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖若干,根据评审结果给予丰厚奖品以及相应证书。
欢迎投稿,来稿不拒;支持原创,杜绝抄袭
获奖名单将于截稿后一周内公布
外国语学院11硕党支部
2012年6月15日
附:诗歌原文
Moonlight, summer moonlight
by Emily Bronte
'Tis moonlight, summer moonlight,
All soft and still and fair;
The solemn hour of midnight
Breathes sweet thoughts everywhere,
But most where trees are sending
Their breezy boughs on high,
Or stooping low are lending
A shelter from the sky.
And there in those wild bowers
A lovely form is laid;
Green grass and dew-steeped flowers
Wave gently round her head.